Improve your ear for fast spoken French with this clip of French in the wild! Straight from the Vivons Heureux podcast. Set your level and fill in the blanks as you listen! These words stood out to me: “après presque”, “toutes ces angoisses”, “c’est pas si facile”, & “refiler”.
Learn French with a podcast snippet! This clip is is from Vivons Heureux avant le fin de le monde podcast Numéro 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
The above audio sample and transcription is from Vivons Heureux avant le fin de le monde podcast Numéro 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
after nearly
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Alors aujourd’hui, après presque quarante-cinq ans, quand même, j’essaye de faire des efforts. Mais cette éternelle obsession du style, toutes ces angoisses de « fashion victim », franchement, c’est pas si facile de s’en libérer et de pas les refiler à mes deux filles de huit et dix ans.
So today, after almost forty-five years, I’m still trying to make an effort. But this eternal obsession with style, all these “fashion victim” anxieties, frankly, it’s not so easy to free myself from them and not pass them on to my two daughters aged eight and ten.
The above translation from Deepl
What does “après presque” mean?
The phrase “après presque” in French is used to indicate a period that is just short of a specified duration. It translates to “after almost” in English. When used with a measure of time, like in the context “après presque 45 ans,” it means that the time elapsed is nearly, but not quite, the specified amount.
Key Aspects:
- “Après”: This means “after” in English and is used to indicate the passing of time or sequence of events.
- “Presque”: Translates to “almost” or “nearly.” It is used to express that something is close to, but not exactly, a certain degree or quantity.
- Combined Meaning: Together, “après presque” suggests that following a period that is almost, but not quite, a specific duration, something occurs or a certain state is reached.
Usage in Context:
- Expressing Near Completion: Often used to indicate that a certain amount of time has nearly passed before an event or a change happens.
- Example: “Après presque une heure, nous sommes arrivés.” (After almost an hour, we arrived.)
- Emphasizing the Duration: This phrase can emphasize how long something has taken or how long someone has waited, suggesting that it’s close to a significant milestone.
- Example: “Après presque dix ans, il a finalement obtenu son diplôme.” (After almost ten years, he finally got his degree.)
Summary:
“Après presque,” meaning “after almost” in French, is used to denote a period just short of a specified length of time. It’s a phrase that combines temporal sequencing with the notion of near completion, often used to emphasize the duration of an event or the anticipation of a milestone.
What does “toutes ces angoisses” mean?
“Angoisses,” in the context of “toutes ces angoisses” (all these anxieties), refers to feelings of deep worry, anxiety, or unease. The word “angoisse” in French denotes a stronger, more profound sense of anxiety than everyday stress or concern, often encompassing both psychological and physical symptoms.
Key Aspects:
- Nature of Angoisse:
- It often implies a profound level of distress or worry, sometimes without a clearly identifiable cause.
- It can be associated with a sense of dread or apprehension about future events or situations.
- Usage in “Toutes ces angoisses”:
- The phrase “toutes ces angoisses” suggests a multitude or a significant amount of anxiety or worries being experienced.
- It can be used to express the overwhelming nature of these anxieties.
- Physical and Psychological:
- “Angoisse” can manifest both psychologically (as in intense worry or fear) and physically (such as through panic attacks or a sense of suffocation).
- Cultural Context:
- In French culture, discussing emotional states like “angoisses” is fairly common, as there is a strong tradition of exploring and articulating complex emotional and psychological states.
- Common Expressions:
- “Avoir des angoisses” (to have anxieties)
- “Lutter contre les angoisses” (to fight against anxieties)
Synonyms:
- “Inquiétudes” (worries)
- “Stress” (stress, though it’s often considered less intense)
- “Peurs” (fears)
Usage in French Language:
- “Angoisses” is used in both everyday and more formal language.
- The term can be found in psychological, medical, literary, and general life contexts, reflecting the broad recognition of this emotional state in French society.
In summary, “angoisses,” especially in the phrase “toutes ces angoisses,” refers to deep feelings of anxiety or profound worry. It captures a sense of overwhelming emotional and sometimes physical distress, reflecting the nuanced way that French language and culture deal with complex emotional states.
What does “c’est pas si facile” mean?
“C’est pas si facile” is a common French expression meaning “It’s not so easy” or “It’s not as easy as it seems.” This phrase is quite straightforward in its meaning but holds significance in its usage and context in the French language.
Components of the Expression:
- C’est: Contraction of “ce” (it) and “est” (is), forming “c’est” (it is).
- Pas: Negation word, making the sentence negative.
- Si: Adverb meaning “so” or “as,” used here to compare or emphasize the degree of difficulty.
- Facile: Adjective meaning “easy.”
Usage and Nuances:
Emphasizing Difficulty: The phrase is commonly used to emphasize that a task, situation, or concept is more challenging than it might initially appear.
- Example: “Essayer de cuisiner ce plat traditionnel, c’est pas si facile!” (Trying to cook this traditional dish is not so easy!)
Informal Tone: The phrase is informal due to the contraction and colloquial context. In more formal speech, one might say “Ce n’est pas si facile.”
Variations: The structure “c’est pas si + [adjective]” can be adapted with other adjectives to convey different meanings. For example, “c’est pas si mal” (it’s not so bad).
Fixed Construction: While “c’est pas si facile” is a fixed phrase in terms of its widespread usage and recognizable meaning, it’s flexible in terms of adapting to different contexts and subjects.
In summary, “c’est pas si facile” is a colloquial French expression meaning “It’s not so easy” or “It’s not as easy as it seems.” It’s used to emphasize the difficulty of a task or situation and is part of everyday language, reflecting the nuances and subtleties of French communication.
What does “refiler” mean?
“Refiler” is a versatile French verb often used in colloquial language. It translates to several English equivalents like “to pass on,” “to palm off,” or “to give away,” especially in a context where the item or responsibility being transferred might be unwanted or burdensome.
When someone says “refiler à mes deux filles” (to pass on to my two daughters), it implies that something is being given or transferred to the daughters. The nature of what is being passed on can vary and might include objects, responsibilities, or even intangible things like a cold (colloquially, “refiler un rhume” means “to pass on a cold”).
Key Aspects of “Refiler”:
Connotation:
- Often implies transferring something that the giver is relieved to be rid of or something that might be troublesome.
- It can carry a slightly negative or playful undertone, depending on the context.
Usage in Context:
- Example: “Il a refilé sa vieille voiture à son frère.” (He palmed off his old car to his brother.)
- In your example, “refiler à mes deux filles,” the speaker might be passing on an object, task, or even a trait or habit to their daughters.
Informality:
- “Refiler” is informal and best suited for casual conversation. It’s not typically used in formal writing or speech.
In summary, “refiler” in the context of “refiler à mes deux filles” suggests passing something on to the speaker’s daughters. The term is colloquial and often used to imply the transfer of something that the giver is either indifferent about or glad to be rid of. The specific nature of what’s being passed on can range widely from physical items to less tangible things.
This clip is from the “Vivons Heureux” podcast
“Vivons heureux avant la fin du monde” is an intriguing French podcast that delves into themes of happiness and existentialism in the face of life’s transience.
Produced with a blend of humor and depth, the podcast explores the idea of living joyfully and meaningfully, even with the awareness of life’s inevitable end. Each episode features discussions, interviews, and stories that examine different aspects of happiness and human experience, encouraging listeners to embrace the present moment. Its thoughtful and often lighthearted approach makes it an excellent listen for those interested in personal growth, philosophy, and living a fulfilled life.
For French learners, it offers a rich resource to improve comprehension skills while engaging with contemporary and thought-provoking topics.
Improving your French Listening Comprehension with Podcasts
Welcome to Bitesize French, where fast spoken French is finally accessible! We break podcasts into short clips, like lively chats in French that fit into your day. They’re perfect for anyone, from advanced students to those just starting. Join us and enjoy French, one short clip at a time. Let’s learn together!
Make the most of the site:
- Daily Podcast Listening: Start your day with a French podcast from our collection. Choose episodes that align with your interests to keep it engaging.
- Active Listening Practice: As you listen, try to pick out key phrases and vocabulary. Use our daily quizzes to test your understanding and reinforce learning.
- Repeat and Shadow: Listen to the same podcast segment multiple times. Try to mimic the pronunciation and intonation to improve your spoken French.
- Note-taking: Jot down new words or phrases you encounter. Review these notes regularly to enhance vocabulary retention.
- Reflect and Respond: After each episode, summarize the main points in French, either in writing or aloud. This helps in consolidating your learning and improving your expressive skills.
I created the Bitesize French project because I wanted to understand more than just my teacher and youtubers who cater to learners. I wanted to understand the French I hear in France. I hope you can benefit as much as I am. Become a supporting member for access to all clips.
What’s opening up for you?
Comment below with what’s opening up for you with this clip. What do you love about this? What was challenging? What was easy? Share your learning progress below!
Improve your ear for fast spoken French with this clip of French in the wild! Straight from the Vivons Heureux podcast. Set your level and fill in the blanks as you listen! These words stood out to me: “après presque”, “toutes ces angoisses”, “c’est pas si facile”, & “refiler”.