Passerelles ep. 1, Quiz 37: pas encore
This clip is from Passerelles Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
This audio sample and transcription is from Passerelles ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode
not yet
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
J’ai pas de problème avec le fait de vieillir. Pas encore. À 34 ans, ça va. C’est juste que je peux pas imaginer organiser une fête.
I don’t have a problem with getting older. Not yet, anyway. At 34, I’m fine. I just can’t imagine throwing a party.
The above translation from Deepl. Source
What does “pas de problème” mean?
“Pas de problème” is a common French expression that translates to “no problem” or “no problem at all” in English. It’s used to indicate that something can be done without difficulty, or to reassure someone that there will be no issues or obstacles in carrying out a certain task or request. Here are some key points about “pas de problème”:
Usage: This phrase is used in various situations to convey a positive and accommodating attitude. It’s often used to respond to a request or to offer assurance that a situation is manageable.
Politeness: “Pas de problème” is a polite and friendly way to agree or respond positively to someone’s request. It shows willingness and cooperation.
Variations: You might also hear variations of this phrase, such as “aucun problème” (no problem), “pas de souci” (no worries), or “pas de panique” (no panic). These variations convey similar meanings.
Context: “Pas de problème” can be used in both formal and informal contexts. It’s suitable for interactions with friends, colleagues, acquaintances, and even in more professional settings.
Reassurance: Using this expression can help ease any concerns someone might have about a particular situation or request. It indicates that you’re ready and willing to assist or cooperate.
Positive Attitude: By using “pas de problème,” you’re expressing a positive attitude and a willingness to help. It’s a way to create a friendly and collaborative atmosphere in conversation.
Cultural Note: Just like in many cultures, showing a positive and flexible attitude is appreciated in French interactions. Using expressions like “pas de problème” can contribute to effective communication and building good relationships.
Examples:
A friend asks, “Can I borrow your book?” You reply, “Bien sûr, pas de problème!” (Of course, no problem!)
Someone apologizes for being a bit late, and you say, “Ce n’est pas grave, pas de problème.” (It’s not a big deal, no problem.)
In summary, “pas de problème” is a versatile and widely used expression in French that conveys a positive and cooperative attitude. It’s a friendly way to assure someone that their request or situation is manageable and won’t pose any issues.
What does “le fait de” mean?
The construction “le fait de” is a versatile and commonly used expression in French that translates to “the fact of” or “the act of” in English. It’s a way to introduce and discuss various actions, activities, events, or concepts. Here’s an overview of “le fait de”:
Formation: “Le fait de” is formed by combining the definite article “le” (the) with the noun “fait” (fact) and the preposition “de” (of). Together, they create the expression “le fait de.”
Usage: “Le fait de” introduces a specific action, event, activity, or concept. It’s often used to discuss abstract ideas, processes, or experiences.
Noun or Infinitive: After “le fait de,” you can use either a noun or an infinitive verb. The noun represents the action, event, or concept, while the infinitive verb represents the activity or action being discussed.
Example Sentences:
- “Le fait de voyager élargit nos horizons.” (The fact of traveling broadens our horizons.)
- “Le fait de parler plusieurs langues est un atout.” (The fact of speaking multiple languages is an asset.)
- “Le fait d’étudier régulièrement m’aide à réussir mes examens.” (The act of studying regularly helps me succeed in my exams.)
Versatility: “Le fait de” can be used in various contexts, from discussing personal experiences to broader societal issues. It’s a way to generalize or make statements about actions and their implications.
Complex Ideas: It’s particularly useful for introducing complex or abstract concepts and discussing their effects or consequences.
Common Idioms: “Le fait de” is often used in idiomatic expressions that convey cause-and-effect relationships or generalizations:
- “Le fait de laisser tomber” (The act of dropping)
- “Le fait d’être en retard” (The fact of being late)
- “Le fait d’être honnête” (The fact of being honest)
Example with Infinitive Verb:
- “Le fait de cuisiner régulièrement me détend.” (The act of cooking regularly relaxes me.)
Example with Noun:
- “Le fait de la situation économique est préoccupant.” (The fact of the economic situation is concerning.)
Formal and Informal: “Le fait de” can be used in both formal and informal contexts, making it a versatile expression for various types of communication.
Cultural Usage: “Le fait de” is an important construction in French for discussing various topics, from personal experiences to societal issues. It’s commonly used in conversations, writing, and media.
TL;DR, “le fait de” is a flexible and widely used construction in French that introduces actions, events, or concepts. It’s a way to discuss both specific and general ideas, making it an essential tool for expressing various aspects of language and communication.
What does “pas encore” mean?
“Pas encore” is a common French expression that translates to “not yet” in English. It’s used to indicate that a particular action, event, or state has not happened or occurred up to the present moment but might happen in the future. Here’s an overview of “pas encore”:
Formation: “Pas encore” is formed by combining the negation “pas” (not) with “encore” (yet). Together, they create the expression “pas encore.”
Usage: “Pas encore” is used to express that something has not taken place or happened at the current time, but there’s a possibility it could happen later.
Examples:
- “Je n’ai pas encore mangé.” (I haven’t eaten yet.)
- “Elle n’est pas encore arrivée.” (She hasn’t arrived yet.)
- “Ils n’ont pas encore décidé.” (They haven’t decided yet.)
Tense and Verb Agreement: “Pas encore” is often used with the present tense to indicate an ongoing situation up to the present moment. The verb that follows “pas encore” usually agrees with the subject of the sentence.
Negation and Affirmation: “Pas encore” is a negative expression, so it’s used to negate the occurrence of an action. The affirmative equivalent of “pas encore” is simply “déjà” (already).
Flexibility: “Pas encore” can be used in various contexts, including daily conversations, written texts, and formal situations.
Timing: “Pas encore” is used when discussing events or actions that are expected to happen but have not taken place at the present time.
Example Sentences:
- “Il n’a pas encore terminé son travail.” (He hasn’t finished his work yet.)
- “Nous n’avons pas encore reçu de réponse.” (We haven’t received a response yet.)
Common Pairings: “Pas encore” is often used with verbs like “arriver” (to arrive), “manger” (to eat), “faire” (to do), “prendre” (to take), and other verbs indicating actions or events.
Everyday Usage: “Pas encore” is a practical expression for describing ongoing actions and situations in everyday life.
Future Implication: While “pas encore” describes the current state, it implies that the action or event might occur in the future.
Cultural Usage: “Pas encore” is an integral part of French language and communication. It’s used to express anticipation, patience, and the idea that events might unfold over time.
In summary, “pas encore” is a fundamental expression in French that conveys the idea of something not having happened up to the present moment but potentially occurring later. It’s a versatile expression used in various contexts to discuss ongoing actions and events.
What does “à 34 ans, ça va” mean?
In the statement “à 34 ans, ça va,” the expression “ça va” takes on the meaning of “things are going well” or “everything is fine.” It’s a way of conveying that, at the age of 34, the speaker’s life situation is generally positive and satisfactory. This usage of “ça va” provides a succinct assessment of the speaker’s well-being and circumstances at that specific point in time.
“Ça va” is commonly used in French to express a sense of contentment without delving into extensive details. In this context, it serves as a brief summary of the speaker’s evaluation of their life at the age of 34. The statement carries a subjective tone, as what constitutes “ça va” can vary from person to person based on their individual experiences and perspective.
It’s important to note that “à 34 ans, ça va” doesn’t necessarily imply a linear progression in life, but rather reflects the speaker’s current state of mind and contentment. The expression is often used in informal conversations to share an overall positive outlook on life without going into elaborate explanations.
“Ça va” is a versatile French expression that can be used in different contexts to convey various meanings. In the statement “à 34 ans, ça va,” it takes on a specific sense that reflects the speaker’s evaluation of their situation or state at the age of 34. Here’s an overview of “ça va” and its usage in the given context:
General Meaning: “Ça va” is a common expression used to inquire about someone’s well-being or to express one’s own state or situation. It can be translated to “How are you?” or “How’s it going?” in English.
Positive Evaluation: In the context of “à 34 ans, ça va,” the expression is used to convey a positive evaluation of the speaker’s state or situation at the age of 34. It suggests that things are going well or that the speaker is satisfied with how things have turned out at that particular age.
Example: “À 34 ans, ça va” could mean something like “At 34, things are good,” “At 34, everything is fine,” or “I’m doing well at 34.
Informal Conversation: “Ça va” is often used in casual conversations among friends, family members, and acquaintances. It’s a way to share a general sense of well-being without going into extensive details.
Alternatives: Depending on the context, other variations like “Ça va bien” (It’s going well) or “Ça va très bien” (It’s going very well) can be used to emphasize a positive evaluation.
In summary, “à 34 ans, ça va” is a statement that indicates the speaker’s positive evaluation of their situation or state at the age of 34. It’s a succinct and common way to express contentment or satisfaction with life circumstances at a specific point in time.
What does “c’est juste que” mean?
“C’est juste que” is a colloquial expression in French that can be translated as “It’s just that” or “The thing is” in English. It is used to introduce an explanation or clarification for a statement that has been made. This phrase is commonly used in informal conversations to provide context or additional information about something that has been mentioned earlier in the conversation.
Here’s how “c’est juste que” is typically used:
- Introducing an Explanation: “C’est juste que” is often used to provide a reason or justification for a statement, opinion, or action. It helps the speaker provide context and elaborate on their point of view.Example: Person A: “Je ne peux pas venir à la fête ce soir.” Person B: “C’est juste que j’ai déjà prévu de dîner avec ma famille.”Translation: Person A: “I can’t come to the party tonight.” Person B: “It’s just that I already have plans to have dinner with my family.”
- Softening Statements: This phrase can also be used to soften the impact of a statement or opinion. It’s a way to express a point of view while acknowledging that there might be different perspectives on the matter.Example: “C’est juste que je trouve ce film un peu ennuyeux.”Translation: “It’s just that I find this movie a bit boring.”
- Offering an Explanation: “C’est juste que” is also used to offer an explanation for a situation, making it clearer for the listener to understand the context.Example: “C’est juste que les horaires ont changé, c’est pour ça que je suis en retard.”Translation: “The thing is that the schedules changed, that’s why I’m late.”
“C’est juste que” is a versatile expression that can be used to provide more insight into a statement, opinion, or situation. It’s commonly used in casual conversations and helps create a more conversational and relatable tone. However, it’s important to note that in more formal contexts, it’s advisable to use a more structured and complete form of explanation.
What does “je peux pas” mean?
“Je peux pas” is a colloquial and informal way of saying “I can’t” in French. It is a contraction of the subject pronoun “je” (I), the verb “peux” (can), and the negation “pas” (not). This phrase is commonly used in casual conversations among friends, family members, or in relaxed settings.
“Je peux pas” is a straightforward expression that communicates the inability or refusal to do something. It’s used when someone wants to decline an invitation, reject a request, or indicate that they are unable to perform a specific action. The tone of this phrase is typically conversational and can range from light-hearted to more serious, depending on the context.
Examples:
- “Tu veux venir au cinéma ce soir?” – “Désolé, je peux pas, j’ai déjà prévu quelque chose.” (“Do you want to come to the movies tonight?” – “Sorry, I can’t, I already have plans.”)
- “Peux-tu m’aider à déménager ce week-end?” – “Je suis occupé, je peux pas.” (“Can you help me move this weekend?” – “I’m busy, I can’t.”)
- “Veux-tu participer à cette activité?” – “Non, je peux pas, ça ne m’intéresse pas.” (“Do you want to participate in this activity?” – “No, I can’t, I’m not interested.”)
While “je peux pas” is commonly used in informal speech, in more formal or polite situations, it’s recommended to use the complete form “je ne peux pas” for proper negation. However, in casual settings, “je peux pas” is perfectly acceptable and widely understood.
Keep in mind that language use can vary depending on the context and the relationship between speakers. It’s always a good practice to adapt your language to the situation and the level of formality required.
What did you love about this?
Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.