FacebookTweetPinLinkedIn This clip is from Balades Episode 3. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Find the full podcast here. Press play and take the transcription quiz to practice your French listening comprehension. (You can use the ⋮ to adjust playback speed) The above audio sample and transcription…
This clip is from Balades Episode 3. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Find the full podcast here.
Press play and take the transcription quiz to practice your French listening comprehension.
(You can use the ⋮ to adjust playback speed)
The above audio sample and transcription is from Balades ep. 3. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
whisper in the ear
I did not know this expression and wanted to higlight it here. I get that it’s not an idiom, but still something that seems usable. I’m not sure how often I use it, though I suppose I’m trying to teach my kids how to whisper, maybe that’s why I was drawn to this expression. I know, fat chance, a toddler whispering? But I can still dream, right?
If you’re just joining us as a beginner, I recommend you start with the first dfepisode of Balades. Follow along daily for new clips.
How did you find today’s clip compared to yesterday’s clip? I tend to be most comfortable when the clip is around 150wpm. I love Balades for my current level, around A1 (hopefully progressing to A2). Hopefully you’re enjoying these clips, too. This story is fantastic and Even when there’s a fast clip, it’s still manageable. The right amount of challenge. What do you think? Join us for the next quiz.
How are you finding these shorter snippets? I’m open to any and all feedback, as always. Let me know.
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Mais leur fille leur chuchote à l’oreille de ne pas avoir peur, que c’est grâce à leur amour qu’elle est devenue une vraie jeune fille. Inutile donc de dire la vérité au roi et au prince.
But their daughter whispers in their ears not to be afraid, that it is thanks to their love that she has become a real girl. So there is no need to tell the king and the prince the truth.
The above translation from Deepl. Source
What does “chuchote à l’oreille” mean in French?
“Chuchote à l’oreille” is a French expression that can be translated to “whisper in the ear” in English. It is used to describe the action of speaking very softly or in a low voice, close to someone’s ear, so that the words are not heard by others. This phrase is mostly used to indicate that the conversation is private or secret and intended only for the person the speaker is talking to.
For example:
- Il lui a chuchoté à l’oreille qu’il l’aimait (He whispered in her ear that he loved her)
- Elle lui a chuchoté à l’oreille un secret (She whispered a secret in his ear)
- Il a chuchoté à l’oreille de son ami pour lui donner des instructions (He whispered in his friend’s ear to give him instructions)
It’s a way to express that the conversation is private or secret and it’s not intended to be heard by others.
And “inutile”?
“Inutile” is an adjective in French which can be translated to “useless”, “pointless” or “unnecessary” in English. It is used to describe something that is not needed, or that serves no purpose or has no value. It can be used to indicate that something is not necessary or has no function or benefit.
For example:
- Cette réunion est inutile (This meeting is pointless)
- Il n’a pas besoin de cet objet, il est inutile (He doesn’t need this object, it’s pointless)
- C’est inutile de lui expliquer, il ne comprendra pas (It’s pointless to explain it to him, he won’t understand)
It’s a way to express that something is not necessary or has no purpose.
What did you love about this?
Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.