Improve your ear for French with a snippet from the podcast Manger. This one is 35 words in 11 seconds, it is fast and challenging. Improve your French listening with us.
This clip is from Manger Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
The above audio sample and transcription is from Manger ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
The rest of the time
Every day I try to find a little time to be on this site updating it. The rest of the time I’m not focused on French learning. What about you, where ar eyou focused?
Please note a comment below pointed out that the transcription could be “daignaient” instead of “déniaient”. Which do you hear or think fits? I tend to agree with this person, “deign to buy” almost makes more sense in this instance. What do you think?
Original post from July 2021
Now for something a bit different. After going through two episodes of Balades, I wanted to revisit Manger. I had originally started it back when I started this site, and got pretty overwhelmed. Now I’m feeling a bit more confident, and therefore looking to try it again. Hope you join me.
These are much more challenging than Balades. They are faster paced and use a lot more colloquial French, it seems, than Balades. That’s my goal, so here we are.
This is tough. As such, I’m cutting these a little bit tighter. Even still, you may want to adjust playback speed of the audio. .75 is slightly more manageable. It’s interesting how much “céréales” blends into the next word. Even some of her “ums” and “uhs” get in the way of the other words it seems. Leading me to question the transcript. Let me know what you think…
After you’ve heard it on the beginner version, try it on harder versions, see if you can spot the main words in the snippet. Remember, my goal with this is to pick out individual words, not necessarily understand it 100%.
How did you find this snippet?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Et moi, mes céréales préférées, c’étaient celles fourrées au chocolat. Celles de marque de supermarché que mes parents déniaient m’acheter parfois. Le reste du temps, j’avais souvent droit à du muesli bio pas très bon.
My favorite cereal was the chocolate-filled ones. The supermarket brands that my parents sometimes refused to buy me. The rest of the time, I often had organic muesli that wasn’t very good.
The above translation from Deepl. Source
What does “le reste du temps” mean?
“Le reste du temps” is a French phrase that translates to “the rest of the time” in English. It is a common expression used to refer to the time that is left over after a certain activity or period of time.
Here are some examples of how “le reste du temps” is used in French:
- “Je travaille du lundi au vendredi, mais le reste du temps, je profite de mes loisirs.” (I work from Monday to Friday, but the rest of the time, I enjoy my leisure activities.)
- “Pendant les vacances, nous passons beaucoup de temps à la plage, mais le reste du temps, nous visitons les alentours.” (During the holidays, we spend a lot of time at the beach, but the rest of the time, we visit the surrounding areas.)
- “Je joue de la guitare une heure par jour, et le reste du temps, je travaille sur mes projets musicaux.” (I play guitar for one hour per day, and the rest of the time, I work on my musical projects.)
“Le reste du temps” is a useful expression that allows speakers to contrast two different periods of time and to highlight how they spend their time. It is often used in everyday conversation to describe daily routines, leisure activities, or work schedules.
Fun fact: In French grammar, “le reste du temps” is often used to introduce a subordinate clause that expresses a consequence or a condition. For example, “Le reste du temps que j’ai passé à Paris m’a permis de découvrir de nouveaux endroits.” (The rest of the time that I spent in Paris allowed me to discover new places.)
What does “fourrées” mean?
“Fourrées” is a French word that is commonly used to describe a type of pastry or candy that is filled with a creamy or chocolatey filling. “Fourrées au chocolat” specifically refers to a type of pastry or candy that is filled with chocolate.
The word “fourrées” is derived from the verb “fourrer”, which means “to stuff” or “to fill”. In the context of pastry or candy, “fourrées” typically refers to a filling that is enclosed within a layer of dough or chocolate.
Here are some examples of how “fourrées” is used in French:
- “J’aime les petits gâteaux fourrés à la crème.” (I like the small cakes filled with cream.)
- “Elle a acheté une boîte de chocolats fourrés à la noisette.” (She bought a box of chocolates filled with hazelnut.)
“Fourrées” is often used in French to describe sweet treats, such as pastries, cookies, or candies, that have a soft or creamy filling. These treats can be found in many French bakeries and pastry shops, and are often enjoyed as a snack or dessert.
Fun fact: In French, “fourrées” can also be used to describe clothing that is lined or padded, such as a jacket or coat that is lined with fur or another warm material.
What does “parfois” mean?
“Parfois” is a French adverb that translates to “sometimes” in English. It is commonly used to indicate that something occurs occasionally or irregularly.
Here are some examples of how “parfois” is used in French:
- “Je parle parfois français avec mes amis.” (I sometimes speak French with my friends.)
- “Parfois, il y a du monde dans cette bibliothèque.” (Sometimes, there are people in this library.)
- “Je mange parfois des légumes pour le dîner.” (I sometimes eat vegetables for dinner.)
“Parfois” can be used in a variety of contexts and is a common word in French conversation. It is often used to express uncertainty or to qualify a statement that is not always true.
Fun fact: “Parfois” is derived from the French words “par” (by) and “fois” (time). Together, they literally mean “by times” or “at times”.
What did you love about this?
Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.
Hi there, I’ve been doing these daily for a couple weeks. I’m not sure, but for the first time I may disagree with your transcript. I heard déniaient as daignaient. Both make sense here, since technically “de marque de supermarché” means supermarket brands, and those are a product one might “deign” to purchase for their children.
Similarly, I think it might also be prudent to include that idea of “supermarket brands” in your translation. When I plugged that sentence into DeepL it maintained that definition (although I rely on English (UK) as an Australian).
Thanks for your work!