Start at any level and improve your French listening skills! do you know how to say the Rugrats (TV show) in French? Hear it in this clip about breakfast cereals from the Manger podcast. This clip is 60 words in 18 seconds, start here whether A1 beginner or preparing for the DELF!
This clip is from Manger Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
The above audio sample and transcription is from Manger ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
And actually
And in fact, I like this clip. It’s long, fast, and challenging, given that he’s coming through on Skype. How did you find it?
A few colloquial expressions in the mix and fillers.
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Je cherche souvent Google, etc. Je regarde tout ce qui se fait en céréales un peu dans le monde. Et là, je suis tombé sur une édition limitée des céréales Raptors. Ces céréales que mangeaient les Razmoket, dans le dessin animé. Et en fait, ils les ont rééditées pour un anniversaire, ou je sais pas quoi. En fait, elles se vendent qu’aux États-Unis.
I Google a lot, etc. I look at everything being done in cereals around the world. And then I came across a limited edition Raptors cereal. The cereal that the Razmoket (The Rugrats) ate in the cartoon. And they actually re-released it for a birthday or something. It’s actually only sold in the United States.
The above translation from Deepl. Source
What does “souvent Google” mean?
The phrase “je cherche souvent Google” translates to “I often search Google” in English.
It is a simple sentence in French that uses the verb “chercher” which means “to search” and the adverb “souvent” which means “often”. “Google” is used as the object of the sentence, meaning the thing that is being searched for.
This phrase is commonly used to express the act of searching for information on the internet using the Google search engine. It can be used in a variety of contexts, such as when looking up information for school projects, finding directions, or researching a topic of interest.
In French, it is common to use the verb “googler” as a neologism to mean “to search for something on Google”. So, it is possible to say “Je googlerai ça” to mean “I will Google that”. However, it is not as common as in English to use “googler” as a verb, and it is still more common to say “je cherche sur Google” (I search on Google) or “je fais une recherche sur Google” (I do a search on Google) to indicate using the search engine.
What does “je suis tombé” mean?
“Je suis tombé sur quelque chose” is a common phrase in French to express the idea of accidentally coming across or discovering something. It is a colloquial expression used in everyday conversation, and its usage is not limited to a particular context or situation. It can be used to talk about finding something interesting while browsing the internet, stumbling upon a rare item in a shop, or discovering a new place while exploring a city, for example. Overall, it is a commonly used expression in French.
While “Je suis tombé sur quelque chose” is a commonly used phrase to express accidental discovery, it can also be used figuratively to express stumbling upon a solution or idea in a problem-solving context.
Interestingly, the phrase “tomber sur” can also be used in a negative context to express a stroke of bad luck or misfortune. For example, “Je suis tombé sur une voiture en panne” means “I came across a broken-down car,” but “Je suis tombé sur une mauvaise période” means “I hit a rough patch.”
In colloquial French, “Je suis tombé sur quelque chose” can also be shortened to “J’ai tombé sur quelque chose” or even further to “J’ai tombé sur quelque chose” (with the “Je” and “suis” omitted). However, this usage is considered informal and should be used with caution.
Wait… “Razmoket” what show is this?
“Razmoket” (or “Rugrats” in English) is a popular animated television series that originally aired in the United States in 1991 and ran until 2004. The show was created by Arlene Klasky, Gábor Csupó, and Paul Germain and produced by Klasky Csupo.
The show follows the adventures of a group of toddlers, including Tommy Pickles, Chuckie Finster, Phil and Lil DeVille, and Angelica Pickles. The characters often go on imaginary adventures and learn important life lessons along the way. The show became very popular and spawned several spin-off series, movies, and merchandise.
In France, the show was known as “Razmoket, le dessin animé” and aired on television starting in the late 1990s. The French version featured the same characters and storylines as the original series, but with French voice actors and translated dialogue. The show remains popular in France and has a nostalgic following among those who grew up watching it.
Ah yes, and that means the cereal they are referring to is “Reptar Cereal“. I see.
What does “et en fait” mean?
Yes, “et en fait” is a French expression that can be translated to “and in fact” in English. It is commonly used to introduce a statement or explanation that adds additional information or clarifies a previous point.
For example:
- J’ai vu Paul hier soir. Et en fait, il m’a dit qu’il avait trouvé un nouveau travail. (I saw Paul last night. And in fact, he told me he had found a new job.)
The phrase “et en fait” can also be used to correct a previous statement or to provide an alternative explanation.
For example:
- J’ai cru que l’examen était la semaine prochaine, mais et en fait, c’est demain. (I thought the exam was next week, but actually, it’s tomorrow.)
Overall, “et en fait” is a useful phrase for adding more information or clarification to a conversation, and is commonly used in both formal and informal settings.
What does “rééditées” mean?
“Rééditées” is the past participle of the French verb “rééditer”, which means “to reissue” or “to republish”. It is used to describe a publication, a work of art, a music album, or any product that has been produced before and is being released again, often with some changes or updates.
For example, a book that was published in the past may be “réédité” with a new cover or updated introduction. A music album that was released years ago may be “réédité” with bonus tracks or remastered sound.
In French, “rééditées” can be used as an adjective to describe products that have been reissued, as in “Les albums de cette artiste ont été réédités en vinyle” (The albums of this artist have been reissued on vinyl).
Overall, “rééditées” refers to a product that has been released again after a previous edition, with some changes or updates.
What does “je sais pas quoi” mean?
In French, a common filler word used to express hesitation or uncertainty is “euh” or “uh” in English. It’s similar to the English filler words “like” or “um”. For example, “Euh, je ne sais pas quoi dire” means “Uh, I don’t know what to say.”
Another common filler phrase is “tu vois” which translates to “you see” in English. It’s used to check if the listener is following the conversation or to give the speaker time to think. For example, “Je suis allé au supermarché, tu vois, pour acheter du pain” means “I went to the supermarket, you see, to buy bread.”
“Je sais pas quoi” is a phrase that is often used as a filler when someone is at a loss for words or can’t remember a specific term. It can be translated to “I don’t know what.” For example, “Je cherche le nom de ce truc-là, tu sais, le truc qui sert à ouvrir les bocaux, mais je sais pas quoi” means “I’m looking for the name of that thing, you know, the thing that is used to open jars, but I don’t know what.”
Other filler or hesitation markers in French include “ben” (well), “bah” (um), “hein” (huh), and “bon” (okay).
A fun fact about “je sais pas quoi” is that it has become a popular phrase in fashion and beauty circles to describe a certain je ne sais quoi, or something that is hard to define but gives an item or person a certain appeal or charm.
What did you love about this?
Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.
Hiya,
Couple quick things, I have near the start “regarde tout ce qui se fait”. And then a very quick “un peu” before “dans le monde.”
I’m not sure about the start of the second last sentence as “et en fait”. It commences with “et” but there are definitely at least four more syllables before “ils les ont”. Perhaps he just stutters a bit but I definitely hear an l and an s in there, something like “il est un fait” with something like “s’en” after it. It’s noticeably difference from the following nasal vowel in “ont” so I don’t think it’s a (p)restatement of that. No idea of a strict transcription here, sorry. However, little meaning, if any, is lost, I think, with it transcribed as “et en fait”.
Lastly, I notice DeepL is happy with “Etats-Unis” but I’ve always seen “États” and was confused why I wasn’t getting accepted. I read that this is an older stylistic choice due to it being more difficult in the past to add diacritics to capital letters.
Thanks so much for your comment!
I see the three points –
1) “tout” and “un peu” – these were added into the quiz / transcript.
2) to me it seems like he is stuttering before/over “et en fait”
3) Yes, this should be États-Unis. I will make the change, that was a typo on my part.
I appreciate your ear and support!