“D’autant que”, “et voilà”, and “s’arrachent”… do you know what these French phrases mean? Hear them in this clip from the Manger podcast and improve your French listening skills with French as it’s spoken in real life.
This clip is from Manger Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
The above audio sample and transcription is from Manger ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
Especially since
There is a lot to hear in this clip, especially since it moves at a fast pace. How does this one feel to you – is it too long or too short?
What’s opening up for you in this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
D’autant que c’est Will qui invente les cadeaux dans les paquets et créé dans les années 50 les Frosties. Des pétales de maïs glacées au sucre et leur mascotte Tony le tigre et voilà, c’est l’avènement des céréales sucrées que les gens s’arrachent après la seconde guerre mondiale parce qu’ils en voient la pub à la télé.
Especially since it was Will who invented gifts in packages and created Frosties in the 1950s. Sugar-glazed corn petals and their mascot Tony the tiger and that was the advent of sweet cereals that people snapped up after the Second World War because they saw the ads on TV.
The above translation from Deepl. Source
What does “d’autant que” mean?
“D’autant que ” is a French phrase that can be translated to “especially since”, “all the more so that”, or “given that”. It is used to introduce a reason or justification for a statement, and often indicates that the reason is particularly compelling or important.
For example: “Je vais rester à la maison ce soir, d’autant que je suis fatigué.” (I’m going to stay at home tonight, especially since I’m tired.)
What does “et voilà” mean?
“Et voilà” is a common phrase used in France in everyday language. It can be used to indicate the end of a sequence of events, the achievement of a goal or the result of an action. It can also be used to introduce a conclusion or a summary of a situation. For example:
- J’ai suivi les instructions à la lettre et voilà, j’ai réussi mon gâteau ! (I followed the instructions exactly and there you go, I succeeded in making my cake!)
- J’ai envoyé ma candidature et voilà, j’ai décroché un entretien d’embauche. (I sent my application and there you go, I got an interview.)
Overall, “et voilà” is a versatile phrase that can be used in various contexts and situations.
What does “s’arrachent” mean?
” s’arrachent” is a French verb that means “are selling like hotcakes” or “are flying off the shelves”. It is often used to describe a product or service that is in high demand and selling quickly. For example, “Les billets pour le concert s’arrachent en quelques heures seulement” (Tickets for the concert are selling out in just a few hours).
What did you love about this?
Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.
“D’autant que”, “et voilà”, and “s’arrachent”… do you know what these French phrases mean? Hear them in this clip from the Manger podcast and improve your French listening skills with French as it’s spoken in real life.