Take on this clip perfect for any starting level to intermediate level. Do you know the phrases “jusqu’à la fin”, “en attendant”, “je vous remercie”, and “à très vite”? Hear them all in this longer clip and practice your French listening skills. Take on today’s quiz with us!
This clip is from Passerelles Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
This audio sample and transcription is from Passerelles ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode
until the end
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Si vous avez écouté l’épisode jusqu’à la fin, n’hésitez pas à m’écrire pour partager vos réflexions avec moi. En attendant, je vous remercie d’avoir pris le temps de m’écouter aujourd’hui et je vous donne rendez-vous bientôt pour le prochain épisode. À très vite !
If you’ve listened to the episode through to the end, please drop me a line to share your thoughts with me. In the meantime, I’d like to thank you for taking the time to listen to me today, and look forward to seeing you soon for the next episode. See you soon!
The above translation from Deepl. Source
What does “jusqu’à la fin” mean?
Jusqu’à la fin: Until the End
The phrase “jusqu’à la fin” translates to “until the end” in English. It’s a common expression used to signify a continuation of an action, event, or situation until its conclusion.
Usage:
- Continuation:
- “Il faut travailler dur jusqu’à la fin.” (We need to work hard until the end.)
- “Le film est passionnant jusqu’à la fin.” (The movie is exciting until the end.)
- Perseverance:
- “Malgré les défis, ils ont persévéré jusqu’à la fin.” (Despite the challenges, they persevered until the end.)
- “Il a promis de rester à mes côtés jusqu’à la fin.” (He promised to stay by my side until the end.)
- Temporal:
- “La boutique est ouverte jusqu’à la fin de la semaine.” (The shop is open until the end of the week.)
- “Les festivités continueront jusqu’à la fin du mois.” (The festivities will continue until the end of the month.)
Variations and Similar Expressions:
- Jusqu’au bout: A synonymous phrase with a similar meaning.
- “Ils ont lutté pour leurs droits jusqu’au bout.” (They fought for their rights to the very end.)
- Jusqu’à la fin des temps: An expression signifying a more dramatic or eternal ending.
- “Je t’aimerai jusqu’à la fin des temps.” (I will love you till the end of time.)
Cultural Aspect
The expression reflects a sense of commitment or a temporal extension of an event. It is used in both literal and metaphorical senses, resonating with the French appreciation for continuity and completion.
In Summary
“Jusqu’à la fin” is a useful phrase to denote the continuation or persistence of a situation or action until its natural or predetermined conclusion. It’s a versatile expression that finds its place in everyday conversation as well as in more dramatic or formal discourse.
What does “en attendant” mean?
The phrase “en attendant” translates to “in the meantime” or “while waiting” in English. It’s used to signify an action or a state that occurs during the time before some other action or event.
Usage:
- Temporal Transition:
- “En attendant le dîner, nous pouvons prendre l’apéritif.” (In the meantime, we can have an aperitif before dinner.)
- “En attendant son retour, je vais lire un livre.” (While waiting for his return, I will read a book.)
- Filler Activity:
- “En attendant que la pluie s’arrête, nous sommes restés à l’intérieur.” (While waiting for the rain to stop, we stayed indoors.)
- “En attendant que le bus arrive, j’écoute de la musique.” (While waiting for the bus to arrive, I listen to music.)
- Anticipation:
- “En attendant des jours meilleurs, nous devons rester forts.” (While waiting for better days, we must stay strong.)
- “En attendant son appel, je suis très anxieux.” (While waiting for her call, I am very anxious.)
Variations and Similar Expressions:
- Pendant ce temps: A synonymous phrase with a similar meaning.
- “Pendant ce temps, je vais faire des courses.” (In the meantime, I will do some shopping.)
- En attendant cela: An expression that focuses more on the anticipation aspect.
- “En attendant cela, nous devons nous préparer.” (While waiting for that, we should prepare ourselves.)
Cultural Aspect:
The phrase captures a sense of anticipation and the actions undertaken in the intermediary period. It reflects a realistic approach to time management and waiting, which is a part of daily life. The expression embodies a patient, pragmatic approach to unfolding events, a sentiment often echoed in French culture and lifestyle.
In Summary:
“En attendant” is a common and practical phrase used to describe actions or states occurring while awaiting some other event. Its usage reflects a measured, patient approach to dealing with time and expectations, making it a handy phrase for everyday conversations.
What does “je vous remercie” mean?
The phrase “je vous remercie” translates directly to “I thank you” in English. It’s a polite and formal way to express gratitude towards someone.
Usage:
- Formal Thanking:
- “Je vous remercie pour votre aide précieuse.” (I thank you for your valuable help.)
- “Je vous remercie pour l’invitation.” (I thank you for the invitation.)
- Professional Setting:
- “Je vous remercie de m’avoir accordé cette opportunité.” (I thank you for granting me this opportunity.)
- “Je vous remercie pour votre temps et considération.” (I thank you for your time and consideration.)
- Written Correspondence:
- It’s common to use “je vous remercie” in emails, letters, or cards when acknowledging someone’s effort or kindness in a formal or respectful manner.
Variations and Similar Expressions:
- Merci: A simpler and more common way to say thanks.
- “Merci pour votre aide.” (Thank you for your help.)
- Je te remercie: A less formal version used in more familiar or casual settings.
- “Je te remercie pour le cadeau.” (I thank you for the gift.)
Cultural Aspect:
The phrase “je vous remercie” reflects a level of formality and politeness that is often associated with traditional French etiquette. The French language places a significant emphasis on formal and informal registers, and this phrase is a perfect example of a formal way to express gratitude, particularly in professional or formal social settings.
In Summary:
“Je vous remercie” is a polite and formal expression of gratitude in French. It’s often used in professional settings or formal written correspondence to convey thanks with a tone of respect and appreciation. Through its use, one adheres to the societal norms of politeness and formality, which are central to French communication etiquette.
What does “À très vite” mean?
The phrase “À très vite” is a common way to say “See you very soon” or “See you soon” in French. It carries a warm, friendly tone, suggesting an eager anticipation to see the person again in the near future.
Usage:
- Casual Farewell:
- “C’était super de te voir, à très vite!” (It was great to see you, see you very soon!)
- “À très vite, j’ai hâte de te revoir.” (See you very soon, I can’t wait to see you again.)
- Professional Setting:
- “Merci pour la réunion, à très vite.” (Thank you for the meeting, see you very soon.)
- “À très vite pour la suite des événements.” (See you very soon for the next steps.)
- Online or Over Phone:
- “À très vite sur Zoom !” (See you very soon on Zoom!)
- “Au plaisir de te parler, à très vite.” (Looking forward to talking to you, see you very soon.)
Variations and Similar Expressions:
- À bientôt: A common, slightly less informal way to say “see you soon.”
- “Je dois y aller, à bientôt !” (I have to go, see you soon!)
- À plus (Informal) or À plus tard (See you later):
- “Je te vois plus tard, à plus !” (I’ll see you later, see you!)
Cultural Aspect:
“À très vite” is a reflection of the friendly and personable nature of casual French conversation. It reflects a certain eagerness or anticipation to see the person again soon, and it can be seen as a warm way to end a conversation. It’s a bit more informal, making it suitable for friends, family, or even casual professional interactions.
In Summary:
“À très vite” is a cheerful and friendly way to say “see you very soon” in French, often used among friends, family, or in casual professional settings. It’s a positive phrase expressing the speaker’s anticipation to meet or interact with the person again in the near future. This phrase embodies a warm and amicable aspect of French interaction, making farewells pleasant and looking forward to the next meeting.
What is opening up for you?
Comment below with the words you thought you heard, where you struggled, where you surprised yourself, or what you thought about this clip. Every little bit inspires other learners, thank you for being that inspiration to others on their French fluency journey!
Take on this clip perfect for any starting level to intermediate level. Do you know the phrases “jusqu’à la fin”, “en attendant”, “je vous remercie”, and “à très vite”? Hear them all in this longer clip and practice your French listening skills. Take on today’s quiz with us!