Dive into the captivating question of identity with “comment est-ce que”. Unravel the depths of “maintient l’illusion” as we ponder continuity despite change. Grapple with “malgré” and feel the poignancy of “le temps qui passe”. Challenge yourself with our fill-in-the-blanks quiz to enhance your understanding.
This clip is from Passerelles Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.
This audio sample and transcription is from Passerelles ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode
to explore it
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Comment est-ce qu‘on maintient l’illusion de rester toujours la même personne malgré le temps qui passe ?
How do we maintain the illusion of always remaining the same person despite the passage of time?
The above translation from Deepl. Source
What does “comment est-ce que” mean?
The construction “comment est-ce que” translates to “how is it that” in English, but in practical usage, it’s simply a way to formulate questions meaning “how.” It’s a more explicit structure used to form questions in French and can be particularly helpful for learners of the language.
Examples:
- “Comment est-ce que tu fais ça?” (How do you do that?)
- “Comment est-ce qu’il est arrivé si tôt?” (How did he arrive so early?)
- “Comment est-ce qu’elle sait?” (How does she know?)
Usage & Nuances:
While “comment est-ce que” can be used in both formal and informal contexts, it might be considered a bit longer and more formal than some other ways to ask questions in French. For example, one can also ask “Comment tu fais ça?” which drops the “est-ce que” construction but keeps the meaning intact.
Related Phrases:
- “Qu’est-ce que” – What is it that/What
- “Pourquoi est-ce que” – Why is it that/Why
- “Où est-ce que” – Where is it that/Where
- “Quand est-ce que” – When is it that/When
Cultural or Additional Notes:
Using “est-ce que” constructions like “comment est-ce que” is a clear way to indicate a question, especially in spoken French where intonation might not be as clearly perceived as in English. However, in more informal contexts, especially among younger speakers, it’s common to see the shorter versions without “est-ce que.”
In Summary:
“Comment est-ce que” is a question formulation in French that equates to asking “how” in English. It’s a versatile construction that can be used in various contexts, though shorter forms might often be preferred in casual conversations.
What does “maintient l’illusion” mean?
The phrase “maintient l’illusion” can be translated to “maintains the illusion” in English. It refers to the act of preserving, upholding, or continuing a false belief, perception, or appearance.
Examples:
- “Il maintient l’illusion de succès même s’il est en faillite.” (He maintains the illusion of success even though he’s bankrupt.)
- “Le film maintient l’illusion de réalité grâce à ses effets spéciaux impressionnants.” (The movie maintains the illusion of reality thanks to its impressive special effects.)
Usage & Nuances:
The phrase underscores the effort or intent behind keeping a particular facade or deception alive. It could refer to deceiving oneself or others. The context could be either literal, as in creating a visual or sensory illusion, or figurative, as in preserving a deceptive belief or impression.
Related Phrases:
- “Rompre l’illusion” – Break the illusion
- “Créer une illusion” – Create an illusion
- “Vivre dans l’illusion” – Live in (or under) the illusion
In Summary:
“Maintient l’illusion” refers to the act of upholding a facade or deception, whether it’s in a literal or figurative sense. The phrase touches on the broader theme of appearance versus reality, a topic explored across cultures and mediums.
What does “malgré” mean?
Basic Meaning: “Malgré” is a French preposition that translates to “despite” or “in spite of” in English. It introduces a circumstance or factor that could be seen as contradictory to the main statement, suggesting a contrast between expected outcomes and what actually happens.
Examples:
- “Malgré la pluie, ils ont décidé de sortir.” (Despite the rain, they decided to go out.)
- “Il sourit malgré ses problèmes.” (He smiles in spite of his problems.)
Usage & Nuances:
“Malgré” is used to introduce a contrasting element or condition in a sentence. By indicating this contrast, the preposition adds depth to a statement, suggesting resilience, determination, or unexpected outcomes.
Related Phrases:
- “En dépit de” – Another way to say “in spite of” or “despite”
- “Bien que” – Although (usually followed by the subjunctive mood)
- “Quand même” – Even so/anyway
Cultural or Additional Notes:
“Malgré” is commonly used in both written and spoken French. It’s a useful tool for expressing contrast and provides a nuanced way to convey that something occurred or continues to occur even with potential obstacles or contrasting circumstances.
In Summary:
“Malgré” is a preposition in French that introduces a contrast, highlighting an action or state that continues or occurs even in the face of potential challenges or opposing circumstances. It adds richness and depth to statements by illuminating the resilience or unexpected nature of actions or states.
What does “le temps qui passe” mean?
“Le temps qui passe” translates to “the passing of time” or simply “passing time” in English. It evokes the notion of time’s relentless march, emphasizing the transient and fleeting nature of moments, days, and years.
Examples:
- “Les souvenirs s’estompent avec le temps qui passe.” (Memories fade with the passing of time.)
- “Il faut profiter de chaque moment, car le temps qui passe ne revient jamais.” (We must make the most of every moment because time once passed never returns.)
Usage & Nuances:
The phrase is often used in a reflective or nostalgic context, contemplating life, changes, aging, or the transient nature of experiences. It underscores the inevitability of change and the importance of valuing moments.
Related Phrases:
- “Avec le temps” – Over time
- “Au fil du temps” – As time goes by
- “Le temps s’écoule” – Time flows/runs
In Summary:
“Le temps qui passe” reflects on the transient nature of time, emphasizing life’s fleeting moments and the changes that accompany the progression of days, months, and years. It’s a poignant reminder of life’s impermanence and the value of present moments.
What is opening up for you?
Comment below with the words you thought you heard, where you struggled, where you surprised yourself, or what you thought about this clip. Every little bit inspires other learners, thank you for being that inspiration to others on their French fluency journey!
Dive into the captivating question of identity with “comment est-ce que”. Unravel the depths of “maintient l’illusion” as we ponder continuity despite change. Grapple with “malgré” and feel the poignancy of “le temps qui passe”. Challenge yourself with our fill-in-the-blanks quiz to enhance your understanding.
Moi, j’ai écouté ‟ entretient l’illusion ” plutôt que de ” maintient l’illusion. ” C’est la même signification ?