Boost your French listening skills with this clip form a French podcast. How much can you pick up? Set your level and fill in the blanks as you listen. What words stood out to you? “des soldes”, “la première démarque”, “pas bien glorieux”, “la mode, les tendances, le look”, me préoccupe”, “depuis toujours”, and “trop”…
Learn French with a podcast snippet! This clip is is from Vivons Heureux avant le fin de le monde podcast Numéro 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
The above audio sample and transcription is from Vivons Heureux avant le fin de le monde podcast Numéro 1. We do not own the content. Listen to the entire episode here.
the sales (time)
Love this aspect of French culture, as it’s uniquely different from the US mentality. Read on below…
What’s opening up for you with this clip?
The snippet in English
Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?
Aujourd’hui, c’est l’ouverture des soldes et j’ai bloqué mon mercredi après-midi pour la première démarque. Je sais, c’est pas bien glorieux, mais la mode, les tendances, le look : ça me préoccupe beaucoup, depuis toujours. Trop, en fait.
Today is the opening of the sales and I’ve blocked off my Wednesday afternoon for the first markdown. I know, it’s not much to brag about, but fashion, trends and looks have always been a major preoccupation of mine. Too much, in fact.
The above translation from Deepl
What does “des soldes” mean?
In France, “les soldes” refers to the sales period that occurs twice a year, known for significant price reductions in most retail sectors. This concept is quite unique and has specific regulations and cultural significance. Here are some key aspects of “les soldes”:
- Scheduled Periods: “Les soldes” are government-regulated and occur twice a year – typically in January (winter sales) and July (summer sales). These periods are eagerly anticipated by shoppers as they offer the opportunity to purchase items at significantly reduced prices.
- Duration and Regulations: The sales usually last four to six weeks. The government sets the dates, ensuring a level playing field for all retailers and maintaining a balance between consumer interests and fair competition among businesses.
- Significant Discounts: “Les soldes” are known for substantial discounts that increase as the sales period progresses. Retailers use this time to clear out inventory, offering attractive deals to consumers.
- Cultural Phenomenon: Shopping during “les soldes” is a cultural phenomenon in France. It’s a time when consumers plan significant purchases, particularly in fashion and electronics, taking advantage of the deep discounts.
- Distinct from Promotions: “Les soldes” differ from regular promotional sales (“les promotions”) throughout the year. While promotions can occur at any time, “les soldes” are specific periods with much steeper price reductions.
- Online and Offline: “Les soldes” occur in both brick-and-mortar stores and online, making it a widespread event accessible to all shoppers.
- Economic Indicator: The performance of “les soldes” is often seen as an indicator of the overall economic climate and consumer confidence in France.
“Les soldes” have evolved over the years, adapting to changes in consumer habits and the rise of online shopping, but they remain a significant event in the French retail calendar, reflecting the country’s unique approach to consumer sales.
What does “première démarque” mean?
In the context of French sales, “première démarque” refers to the first phase or round of markdowns during the sales period, known as “les soldes.” During this initial stage, products are offered at their first discounted prices. Here are key aspects of “première démarque”:
- Initial Discounts: This phase is characterized by the initial set of price reductions that a store offers at the beginning of the sales period. These discounts are usually significant but not as deep as they might become in later stages.
- Strategic Shopping: Many avid shoppers consider the “première démarque” the best time to shop because it offers a balance between reasonable discounts and a wide selection of items. As the sales progress, discounts may increase, but the selection and availability of popular items might decrease.
- Subsequent Phases: Following the “première démarque,” there are usually further markdowns, known as “deuxième démarque” and “troisième démarque,” where prices continue to drop to clear out inventory.
The “première démarque” is a strategic phase both for retailers, to start the sales period strongly, and for consumers, to grab discounted items before they are sold out.
What does “pas bien glorieux” mean?
The phrase “pas bien glorieux” in French translates roughly to “not very glorious” or “not something to be proud of” in English. It’s often used to describe actions, behaviors, or situations that might be seen as somewhat shameful, trivial, or not particularly honorable. Here’s a closer look at the nuances of this phrase:
- Modesty or Self-deprecation: “Pas bien glorieux” can be used in a self-deprecating way to acknowledge that what one is doing or has done is not particularly admirable or noteworthy.
- Acknowledging Flaws: It’s often used to admit a minor fault or a less-than-ideal aspect of one’s behavior or situation. For example, admitting to enjoying gossip could be described as “pas bien glorieux.”
- Mild Criticism: The phrase can be used to gently criticize actions or behaviors of others, implying that while not severely wrong, these actions are not commendable either.
- Colloquial Use: It’s a colloquial expression, used more in informal speech than in formal or written language.
- Contextual Meaning: The meaning can vary depending on context. It might be used humorously, seriously, or ironically.
In summary, “pas bien glorieux” is a French expression used to describe something that is not particularly honorable or praiseworthy, often in a somewhat light-hearted or self-aware manner.
What does “la mode, les tendances, le look” mean?
When a person says “la mode, les tendances, le look” in French, they are referring to three interconnected aspects of fashion and personal style:
- La mode: This term directly translates to “fashion” in English. It refers to the prevailing styles in clothing, accessories, and overall appearance that are popular at a given time. “La mode” encompasses the trends and styles dictated by the fashion industry, designers, and fashion influencers.
- Les tendances: This translates to “the trends”. It refers specifically to the current and emerging directions in fashion and style. Trends can vary greatly and change rapidly, often influenced by cultural shifts, celebrities, fashion shows, and social media. “Les tendances” are the specific elements within “la mode” that are gaining popularity at a particular moment, like certain colors, fabrics, patterns, or styles of clothing.
- Le look: This term is directly borrowed from English and means “the look”. It refers to the specific way an individual styles themselves, including their choice of clothing, accessories, hairstyle, and makeup. “Le look” is about personal expression through fashion and how one chooses to present themselves to the world. It’s more about individual style choices rather than following the general trends or fashion norms.
Overall, when someone talks about “la mode, les tendances, le look”, they are discussing fashion in a broad sense, from the general trends and prevailing styles to individual personal style choices and appearance.
What does “me préoccupe” mean?
The phrase “me préoccupe” in French can be translated to “concerns me” or “preoccupies me” in English. It’s used to express that something is on one’s mind or is a matter of concern or interest. Here’s a detailed breakdown:
- Structure and Grammar: The phrase is composed of the reflexive pronoun “me” (which refers to “myself”) and the verb “préoccuper” (to preoccupy or concern). In this construction, “me préoccupe” is in the present tense, indicating an ongoing state of concern.
- Usage in Context: “Me préoccupe” is often used to express personal concern, worry, or interest in a particular issue or matter. For example, “La protection de l’environnement me préoccupe” translates to “Environmental protection concerns me” or “I am preoccupied with environmental protection.”
- Emotional Implication: The phrase implies a degree of emotional or intellectual engagement with the subject. It’s not just a casual interest; it’s something that one actively thinks about or that has an impact on one’s feelings or state of mind.
- Variations: The verb “préoccuper” can be used with different pronouns to refer to different subjects. For example, “te préoccupe” (concerns you), “le préoccupe” (concerns him), etc.
In summary, “me préoccupe” is a French phrase used to indicate that something is of concern, interest, or importance to the speaker, often implying a deeper level of engagement or thought about the subject.
What does “depuis toujours” mean?
“Depuis toujours” is a French expression that translates to “since always” or more idiomatically in English as “for as long as I can remember,” “since forever,” or “always.” It’s a common colloquial expression in French, often used to emphasize that something has been a constant or unchanging aspect of one’s life for an indefinite, but very long, period of time. Here are some key aspects:
- Usage: This phrase is used to describe an ongoing situation, condition, or habit that started in the distant past and continues to the present. It implies that the speaker cannot recall a time when the situation was not true.
- Colloquial Use: “Depuis toujours” is indeed a colloquial and widely used expression in French. It’s a fixed expression in the sense that its meaning is understood culturally and contextually among French speakers, even though the literal translation might not fully capture its essence in English.
- Examples in Context:
- “J’habite dans cette ville depuis toujours.” (I have lived in this city for as long as I can remember.)
- “Elle aime la musique depuis toujours.” (She has always loved music.)
- Emotional Implication: The expression often carries an emotional or sentimental tone, suggesting a deep-rooted connection with the subject in question.
- Similar Expressions in English: While the literal translation “since always” is not common in English, similar expressions like “for as long as I can remember,” “since forever,” or simply “always” convey a similar meaning and are often used in similar contexts.
In summary, “depuis toujours” is a common and colloquial expression in French, used to express a long-standing, continuous state or action that spans back to the earliest memories of the speaker. It’s a fixed expression that conveys a sense of permanence or continuity from an undefined past to the present.
What does “trop” mean?
The word “trop” in French is an adverb meaning “too” or “too much” in English. It is used to express an excess or an overly high degree of something. When “trop” is used in a sentence, it indicates that the subject is more than necessary, desirable, possible, or reasonable.
In the context of the sentence “Trop, en fait.” (“Too much, actually.”), it serves a few key functions:
- Emphasis on Excess: Here, “trop” emphasizes that something is being done to an excessive degree. The speaker is acknowledging that the degree to which they are concerned with something (in your context, fashion and trends) is more than what is considered normal or reasonable.
- Reflective or Realization Tone: When someone says “Trop, en fait,” it often indicates a moment of realization or reflection. It’s as if the speaker is thinking aloud, acknowledging to themselves or to others that they have gone beyond a reasonable limit.
- Colloquial Usage: While “trop” is a standard word in French, using it in a short phrase like this, followed by “en fait” (actually), is quite colloquial. It’s a casual way of expressing a personal judgment or realization about one’s own actions or feelings.
- Common in Spoken Language: This usage is more common in spoken language than in formal writing. It’s a succinct way of expressing a complex realization or admission.
- Nuance of Regret or Self-Critique: There is often a nuance of mild regret or self-critique in such a statement. The speaker might be implying that they wish to moderate their behavior or that they recognize the need for a change in their attitude or actions.
In summary, “Trop, en fait” is a colloquial, reflective expression in French acknowledging that something is being done to an excess or more than what is necessary, often carrying a tone of realization, mild regret, or self-critique.
This clip is from the “Vivons Heureux” podcast
“Vivons heureux avant la fin du monde” is an intriguing French podcast that delves into themes of happiness and existentialism in the face of life’s transience.
Produced with a blend of humor and depth, the podcast explores the idea of living joyfully and meaningfully, even with the awareness of life’s inevitable end. Each episode features discussions, interviews, and stories that examine different aspects of happiness and human experience, encouraging listeners to embrace the present moment. Its thoughtful and often lighthearted approach makes it an excellent listen for those interested in personal growth, philosophy, and living a fulfilled life.
For French learners, it offers a rich resource to improve comprehension skills while engaging with contemporary and thought-provoking topics.
Improving your French Listening Comprehension with Podcasts
Welcome to Bitesize French, where fast spoken French is finally accessible! We break podcasts into short clips, like lively chats in French that fit into your day. They’re perfect for anyone, from advanced students to those just starting. Join us and enjoy French, one short clip at a time. Let’s learn together!
Make the most of the site:
- Daily Podcast Listening: Start your day with a French podcast from our collection. Choose episodes that align with your interests to keep it engaging.
- Active Listening Practice: As you listen, try to pick out key phrases and vocabulary. Use our daily quizzes to test your understanding and reinforce learning.
- Repeat and Shadow: Listen to the same podcast segment multiple times. Try to mimic the pronunciation and intonation to improve your spoken French.
- Note-taking: Jot down new words or phrases you encounter. Review these notes regularly to enhance vocabulary retention.
- Reflect and Respond: After each episode, summarize the main points in French, either in writing or aloud. This helps in consolidating your learning and improving your expressive skills.
I created the Bitesize French project because I wanted to understand more than just my teacher and youtubers who cater to learners. I wanted to understand the French I hear in France. I hope you can benefit as much as I am. Become a supporting member for access to all clips.
What’s opening up for you?
Comment below with what’s opening up for you with this clip. What do you love about this? What was challenging? What was easy? Share your learning progress below!
Boost your French listening skills with this clip form a French podcast. How much can you pick up? Set your level and fill in the blanks as you listen. What words stood out to you? “des soldes”, “la première démarque”, “pas bien glorieux”, “la mode, les tendances, le look”, me préoccupe”, “depuis toujours”, and “trop”…