...
Skip to content

“Des Ingrédients Bien Français” nos pains, Quiz 4: la moitié à côté!

    FacebookTweetPinLinkedIn This clip is from Burger King advert “Des Ingredients Bien Français”. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full ad here. Be warned, this one starts with a ‘sesame seed’ screaming! (check out the video below!) The above audio sample and transcription is…

    This clip is from Burger King advert “Des Ingredients Bien Français”. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full ad here.

    20 seconds, 45 words

    Be warned, this one starts with a ‘sesame seed’ screaming! (check out the video below!)

    The above audio sample and transcription is from the Burger Kind advert “Des Ingredients Bien Français”. We do not own the content. See the full ad here.

    Come on, you missed a spot!

    I’m continuing with this Burger King ad. It’s a series of 5, each are about 20 seconds long, this is number 4. Hope you like it as much as I do. The ad for learning, I mean, not Burger King. Though, I’ve been fasting and the burgers are looking pretty good… But I’m a sucker for burgers of all kinds.

    Again, like yesterday’s we get a lot of slang and colloquial expressions. How much of this French advertisement can you understand?

    Please note, this is for educational purposes: this quiz is not sponsored by Burger King, we do not support Burger King, nor are we affiliated with the company in any way. I’m just interested in advertisements as they show a country’s culture and they’re a tool to get natural listening comprehension practice.

    Here’s the full ad for your reference, but follow along over the coming quizzes as we dive into it.

    The snippet in English

    Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?

    Aïe, ouille, aïe-E, oh ça va là !
    Et allez, la moitié à côté !
    Eh franchement, vous voulez pas aller jouer ailleurs, là c’est bon quoi.

    Nos pains sont fabriqués en France avec de la farine 100 % française.

    Hmmm Burger King

    Ouch, ouch, owie, oh that’s enough!
    And come on, you missed half!
    Seriously, do you want to go play somewhere else, that’s enough now.

    Our breads are made in France with 100% French flour.

    Mmm Burger King

    The above translation from Deepl. Source

    What does “la moitié à côté!” mean?

    “La moitié à côté” is a French idiomatic expression that is often used to express disappointment or frustration over something that was not done well or completely. It literally means “half to the side” or “half missed”. It implies that only half of the task was done correctly or as expected and that the other half was done poorly or not at all. It is used to express that the job wasn’t done with enough care or attention, or that the result is not satisfactory.

    It can be used in different situations, for example, if someone missed a spot while cleaning, if someone missed a target while throwing something, or if someone made a mistake and only half of the work was done correctly. It’s a colloquial phrase that is usually used to express that the job wasn’t done with enough care or attention, or that the result is not satisfactory. It’s an idiomatic expression, and the tone and context in which it’s used play an important role in how it’s perceived.

    What does “vous voulez pas aller jouer ailleurs” mean?

    “Vous voulez pas aller jouer ailleurs” is a French expression that translates to “Don’t you want to go play somewhere else” in English. It is a polite way of asking someone to leave or to stop what they are doing. It’s a way to express that you want someone to stop bothering you or you want them to move away from you. It’s often used when someone is getting in the way or is being a nuisance, and it’s a polite way to ask them to move on.

    For example, “Vous voulez pas aller jouer ailleurs, là c’est bon quoi” (Don’t you want to go play somewhere else, that’s enough now) or “Vous voulez pas aller vous amuser ailleurs, s’il vous plaît ?” (Don’t you want to go play somewhere else, please?)

    It’s a polite and informal way to express that you want someone to leave or stop what they are doing, and it’s often used in a casual setting.

    What words did I look up in this snippet?

    Find keywords for this snippet below

    What did you love about this?

    Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Related Posts

    Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
    Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.