...
Skip to content

Passarelles ep. 1, Quiz 86: on a juste ajouté

    Can you pick up all these phrases in today’s quiz? “Au final”, “jusqu’à nos jours”, “a juste ajouté”, “un petit détail”. Also, I love that deepl translates “mais on a just ajouté un petit détail” as “but with a twist”. Sometimes translations can get creative, it kind of works here. Take a listen and see…

    This clip is from Passerelles Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.

    14 seconds, 31 words

    This audio sample and transcription is from Passerelles ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode

    we just added

    What’s opening up for you with this clip?

    The snippet in English

    Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?

    Au final, cette tradition a continué jusqu’à nos jours, mais on a juste ajouté un petit détail. Le nombre de bougies correspond à l’âge de la personne qui fête son anniversaire.

    In the end, this tradition has continued to the present day, but with a twist. The number of candles corresponds to the age of the birthday boy or girl.

    The above translation from Deepl. Source

    What does “au final” mean?

    “Au final” is a French phrase that translates to “in the end,” “ultimately,” or “finally” in English. It’s used to indicate a conclusion or a result after a series of events or a period of time.

    Examples:

    1. Au final, ils ont décidé de partir en vacances en Espagne. (In the end, they decided to go on vacation to Spain.)
    2. Au final, le projet a été un grand succès. (Ultimately, the project was a great success.)
    3. Nous avons eu quelques difficultés, mais au final, tout s’est bien passé. (We had some difficulties, but in the end, everything went well.)

    Usage & Nuances:

    • The phrase is commonly used in both informal and formal contexts to signify the final outcome or the conclusion of something.
    • It’s synonymous with “finalement,” although “au final” can often sound slightly more formal.

    Related Phrases:

    1. Finalement – Finally, in the end
    2. En fin de compte – All things considered, when all is said and done

    In Summary:

    “Au final” is a useful phrase to denote the conclusion or the result of a series of events or actions, similar to “in the end” or “ultimately” in English. It’s a phrase commonly used in various contexts to express a finality or summation.

    What does “jusqu’à nos jours” mean?

    The phrase “jusqu’à nos jours” translates to “up to our days” or more commonly, “up to the present day” or “until today” in English. This expression is used to denote a continuous action, trend, or situation from a certain point in the past up to the current moment.

    Usage & Nuances:

    1. Historical Context:
      • This phrase is often used in historical contexts to indicate a continuation from a specified or implied past time up to now.
      • Example: Les traditions de cette époque perdurent jusqu’à nos jours. (The traditions from that era persist up to the present day.)
    2. Chronological Continuation:
      • It denotes a chronological continuation, making it useful in discussions that trace the development or persistence of certain events, trends, or circumstances over time.
      • Example: Cette loi, instaurée au 18ème siècle, reste en vigueur jusqu’à nos jours. (This law, established in the 18th century, remains in effect up to the present day.)
    3. Comparative Analyses:
      • It’s often utilized in comparative analyses to juxtapose past and present conditions, attitudes, or states of affairs.
      • Example: L’architecture romaine influence la conception des bâtiments jusqu’à nos jours. (Roman architecture influences building design up to the present day.)

    Related Phrases:

    • “À ce jour” (To this day): Similarly used to refer to the continuation of something up to the present moment.

    Cultural or Additional Notes:

    In some cases, “jusqu’à nos jours” can add a formal or scholarly tone to what is said, especially when used in historical, legal, or academic discussions. It allows the speaker or writer to succinctly bridge past and present in a way that underscores the ongoing relevance or persistence of certain conditions or effects.

    In Summary:

    “Jusqu’à nos jours” is a useful phrase for connecting past events or conditions with the present, often employed in historical or scholarly discussions to denote a continuing trend or state of affairs.

    What does “on a juste ajouté” mean?

    The phrase “mais on a juste ajouté” translates to “but we just added” in English. It is used to introduce a simple addition or modification to a previous action or situation.

    Usage and Nuances:

    1. Simplicity:
      • This phrase often highlights a simple or minor change.
      • Example: Nous avions prévu un dîner simple, mais on a juste ajouté quelques amis à la liste des invités. (We had planned a simple dinner, but we just added a few friends to the guest list.)
    2. Modification:
      • It reflects a modification to an existing plan or situation.
      • Example: La pièce était presque parfaite, mais on a juste ajouté un peu de couleur pour la rendre plus vive. (The room was almost perfect, but we just added some color to make it livelier.)
    3. Correction or Adjustment:
      • Can be used to indicate a small correction or adjustment.
      • Example: La recette était bonne, mais on a juste ajouté un peu plus de sel pour la rehausser. (The recipe was good, but we just added a little more salt to enhance it.)

    Related Phrases:

    • “Ajouter” (To add): The verb “ajouter” is a versatile term used to indicate the act of including or incorporating an additional element.
    • “Juste” (Just/Only): The word “juste” can be used to minimize the perceived extent or impact of the action being described.

    Cultural or Additional Notes:

    The phrase aligns closely with its English counterpart in conveying a sense of minor amendment or addition. It’s a colloquial way to indicate a minor change or addition without implying a major shift or alteration.

    In Summary:

    “mais on a juste ajouté” is a phrase denoting a simple addition or modification, and is used similarly to its English translation “but we just added.” It often reflects a minor change, emphasizing the simplicity or small scale of the alteration.

    What does “un petit détail” mean?

    The phrase “un petit détail” directly translates to “a small detail” in English. It refers to a minor or insignificant aspect or part of a larger whole.

    Usage & Nuances:

    1. Emphasizing Importance:
      • Despite its apparent insignificance, “un petit détail” can be vital or crucial in certain scenarios.
      • Example: Un petit détail peut faire la différence entre un succès et un échec. (A small detail can make the difference between success and failure.)
    2. Irony:
      • Sometimes, it might be used ironically to underline the significance of what’s being described as a small detail.
      • Example: Oh, juste un petit détail, vous avez oublié de mentionner que vous étiez le directeur de la compagnie! (Oh, just a small detail, you forgot to mention that you are the director of the company!)
    3. Downplaying Significance:
      • It can also be used to downplay the importance or relevance of certain aspects.
      • Example: Ce n’est qu’un petit détail, ne t’en préoccupe pas. (It’s just a small detail, don’t worry about it.)
    4. Observation and Attention:
      • Often used to praise or criticize someone’s level of attention or observation.
      • Example: Vous avez remarqué un petit détail que tout le monde a ignoré. (You noticed a small detail that everyone else ignored.)

    Related Phrases:

    • “Dans le détail” (In detail): Referring to looking at or discussing something in-depth.

    Cultural or Additional Notes:

    The usage of “un petit détail” in French aligns closely with its use in English. However, its impact and implication can be affected greatly by context, tone, and the situation at hand. It can either genuinely refer to a minor aspect, or ironically to a significant one.

    In Summary:

    “Un petit détail” carries a straightforward meaning, akin to its English counterpart, serving to highlight or downplay a minor aspect within a broader scenario. However, its effect can be nuanced depending on the context in which it’s used.

    Wait — “with a twist”?

    The phrase “mais on a juste ajouté un petit détail” translates to “but we just added a small detail” in English. The translation provided by Deepl, “but with a twist,” is a more liberal and creative rendition of the phrase, seeking to capture the essence rather than the literal translation.

    Usage and Nuances

    1. Adding a Small Change or Element:
      • This phrase is employed to indicate a slight alteration or addition to an existing situation, plan, or object.
      • Example: La recette était traditionnelle, mais on a juste ajouté un petit détail avec des épices exotiques. (The recipe was traditional, but we just added a small detail with some exotic spices.)
    2. Enhancement or Subtle Modification:
      • It can suggest a subtle enhancement that differentiates or improves upon the original.
      • Example: Le design était classique, mais on a juste ajouté un petit détail moderne. (The design was classic, but we just added a small modern detail.)
    3. Slight Surprise or Uniqueness:
      • The phrase can carry a connotation of introducing a slight surprise or a unique feature.
      • Example: L’itinéraire était habituel, mais on a juste ajouté un petit détail en visitant un lieu inattendu. (The itinerary was usual, but we just added a small detail by visiting an unexpected place.)

    Related Phrases

    • “Un petit quelque chose” (A little something): This phrase is akin in sense, hinting at a small addition or feature that brings a unique touch.
    • “Mettre sa touche personnelle” (To add one’s personal touch): This phrase indicates a personalized modification, which might slightly alter the overall character or outcome.

    Cultural or Additional Notes

    The liberal translation “but with a twist” seeks to encapsulate the notion of adding a unique or unexpected feature to something conventional, aligning with the spirit of the phrase “mais on a juste ajouté un petit détail.”

    In Summary

    “mais on a juste ajouté un petit détail” conveys a simple addition or slight modification to an existing situation or item. While it literally translates to “but we just added a small detail,” a more creative translation could be “but with a twist,” emphasizing the element of surprise or uniqueness in the addition.

    What about “nombre”?

    1. Nombre:
      • Definition: “Nombre” translates to “number” in English, and is generally used to refer to a mathematical quantity or a countable amount.
      • Usage:
        • Mathematical Context: Le nombre pi est environ égal à 3.14159. (The number pi is approximately equal to 3.14159.)
        • Countable Quantity: Il y a un grand nombre de personnes dans la salle. (There’s a large number of people in the room.)
    2. Numéro:
      • Definition: “Numéro” translates to “number” as well, but is used in different contexts, such as identifying a sequence, an edition of a publication, or a telephone number.
      • Usage:
        • Sequential Identification: Mon numéro de siège est 45. (My seat number is 45.)
        • Telephone Number: Mon numéro de téléphone est le 0123-456-789. (My phone number is 0123-456-789.)
        • Edition of a Publication: Le dernier numéro du magazine est sorti aujourd’hui. (The latest issue of the magazine came out today.)

    Key Differences

    • Context: “Nombre” is utilized in a mathematical or countable quantity context, whereas “Numéro” is used for sequential or identification purposes.
    • Interchangeability: They are not usually interchangeable due to their different usages. Using one in place of the other can lead to misunderstandings.
    • Similarity to English: In English, “number” can be used in both contexts, making it important for English speakers to grasp the distinction in French.

    Related Expressions

    • “Un certain nombre de”: This phrase translates to “a number of” in English and exemplifies how “nombre” is used in phrases.
    • “Numéro un”: This phrase, meaning “number one,” is used in a competitive or ranking context, similar to its English counterpart.

    Cultural Notes

    Understanding the distinction between “nombre” and “numéro” is crucial for accurate communication in French, especially in professional, academic, or formal settings.

    In Summary

    “Nombre” and “Numéro” both translate to “number” in English but are used in distinct contexts in French: “Nombre” for mathematical or countable quantities, and “Numéro” for sequential or identification purposes. It’s vital to grasp this difference to avoid confusion in communication.

    What is opening up for you?

    Comment below with the words you thought you heard, where you struggled, where you surprised yourself, or what you thought about this clip. Every little bit inspires other learners, thank you for being that inspiration to others on their French fluency journey!

    Can you pick up all these phrases in today’s quiz? “Au final”, “jusqu’à nos jours”, “a juste ajouté”, “un petit détail”. Also, I love that deepl translates “mais on a just ajouté un petit détail” as “but with a twist”. Sometimes translations can get creative, it kind of works here. Take a listen and see…

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Related Posts

    Seraphinite AcceleratorOptimized by Seraphinite Accelerator
    Turns on site high speed to be attractive for people and search engines.