Skip to content

Manger ep. 1, Quiz 73: assez agacée

    Do you know what “assez agacée” and “du coup” mean? Hear them in this clip of French in real life. Improve your French listening skills from any level with our transcription quiz. Choose your level and fill in the blanks.

    This clip is from Manger Episode 1. Listen and fill in what you hear below. Read more and find a translation below. Listen to the full episode here.

    12 seconds, 42 words

    This audio sample and transcription is from Manger ep. 1. We do not own the content. Listen to the entire episode

    ., ',.
    assezagacéeidéerepas.quifondamental, 'que,donccoupproprerythme.
    suisassezagacéeidéerepasplusimportantjournée.yaquelquechosequiestfondamental, c'estquechaquepersonneestdifférente,donccoupchaquepersonneproprerythme.

    quite annoyed

    It’s amazing how words can get “smooshed” together. It’s not really a liaison in that opening phrase… “je suis assez” becoming “j’s’assez,” the phenomenon is called “elision” rather than liaison.

    Elision occurs when a vowel sound at the end of a word is dropped or elided in certain contexts, typically before a word starting with a vowel sound.

    In French, the pronoun “je” (meaning “I”) commonly undergoes elision when followed by a verb that begins with a vowel sound. Instead of pronouncing the two vowel sounds separately, the final vowel sound of “je” is dropped, and an apostrophe is added to indicate the elision. This results in the contracted form “j'” before the verb.

    Similarly, in the phrase “je suis assez,” the “e” at the end of “suis” is elided because “assez” begins with a vowel sound. This leads to the contracted form “j’s’assez” when pronounced.

    I think that’s what is happening below. It’s amazing how common it is in French in the wild, everyday French.

    What’s opening up for you in this clip?

    The snippet in English

    Find a translation of this snippet here, how much of this did you hear?

    Je suis assez agacée avec cette idée de LE repas le plus important de la journée. Il y a quelque chose qui est fondamental pour moi, c’est que chaque personne est différente, et donc du coup chaque personne a son propre rythme.

    I’m quite annoyed with this idea of THE most important meal of the day. Something that’s fundamental for me is that everyone is different, and so everyone has their own rhythm.

    The above translation from Deepl. Source

    What does “assez agacée” mean?

    The phrase “assez agacée” can be translated as “quite annoyed” or “rather irritated” in English. “Assez agacée” combines the adverb “assez” (quite, rather) with the adjective “agacée” (annoyed, irritated). It expresses a moderate level of annoyance or irritation towards something or someone. It conveys a sense of being bothered or frustrated by a particular situation, behavior, or circumstance.

    Examples:

    • “Elle était assez agacée par les retards incessants de son collègue.” (She was quite annoyed by her colleague’s constant delays.)
    • “J’étais assez agacée par le bruit des voisins tard dans la nuit.” (I was rather irritated by the noise from the neighbors late at night.)

    “Assez agacée” indicates a negative emotional state, reflecting the feeling of being bothered, provoked, or frustrated. It suggests a certain level of discomfort or displeasure. The intensity of being “assez agacée” can vary depending on the context and individual sensitivity.

    Alternative expressions that convey a similar meaning to “assez agacée” include “assez énervée” (quite annoyed), “plutôt agacée” (rather irritated), or “passablement irritée” (fairly irritated).

    In summary, “assez agacée” describes a moderate level of annoyance or irritation. It expresses a state of being bothered or frustrated, but it is not as intense as extreme anger. Understanding this phrase allows you to convey your feelings of annoyance or irritation in a nuanced way in the French language.

    What does “du coup” mean?

    The phrase “du coup” is a commonly used expression in French that can be translated as “so” or “consequently” in English. “Du coup” is an informal phrase used to indicate a consequence or result of a previous action or situation.

    The phrase is commonly used in conversation and informal writing. It helps to link ideas, provide context, or offer an explanation for something that follows from a previous statement or situation.

    Examples:

    • “Je suis en retard, du coup je vais prendre un taxi.” (I’m running late, so I’ll take a taxi.)
    • “Il a plu toute la journée, du coup on a dû annuler notre pique-nique.” (It rained all day, so we had to cancel our picnic.)

    “Du coup” is a versatile phrase that can be used in various contexts and with different verb tenses. It can refer to immediate consequences or have a broader temporal scope, depending on the context.

    “Du coup” is considered more informal and colloquial in nature, commonly used in everyday conversations among friends, family, or peers. It adds a casual and conversational tone to the speech.

    Other similar expressions that convey a similar meaning to “du coup” include “donc” (therefore), “alors” (so), or “par conséquent” (consequently).

    What did you love about this?

    Comment below with your feedback! Tells us what you think. Send a note or leave a comment below. We appreciate the feedback. Also, we’re always looking for partners to build this site and grow the content available.

    Do you know what “assez agacée” and “du coup” mean? Hear them in this clip of French in real life. Improve your French listening skills from any level with our transcription quiz. Choose your level and fill in the blanks.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *